-
2009-11-10
2009-11-10
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://lionheartonlyone.blogbus.com/logs/50869332.html
文字总是越精简洗练越能咀嚼出个中三味,而当这种体会又涉及到多种语言时更是其乐无穷。我随手填了几首俳句,又试着将其译成英文和中文,东西方文学的差异,于其间似有所悟。
1.
ぱらぱらと ぱらぱらと
木を撫でている きをなでている
この雨夜 このあまよ
Although in the night won’t trees feel alone,
For the wind are teaching them a song.
清风迷残夜,细雨绕林间。
2.
夕暮れに ゆうぐれに
日をつついてる、 ひをつついてる
ある烏 あるからす
The sun is to hide at dusk, with a raven buttonholing him with her beak.
3.
夢に咲く ゆめにさく
露まだ宿す つゆまだやどす
凋んでいる しぼんでいる
The flower once bloomed in my dream,
Has gone with the stream of time.
梦开奇葩犹含露,晓风初起一旦枯。
4.
掠めたよ かすめたよ
一羽の雲雀 いちわのひばり
霞のみ かすみのみ
A skylark flitted with my thought,
only leaving her track on the sunset.
云雀失倩影,残霞怨无心。
霞染芳林醉,金乌啼暮晖。
俳句重一瞬间的微妙体验,汉诗重整体意境,而英文诗则追求抽象与具体,驰骋的想象与精密的逻辑的联姻。与其说是互通互译,不如说是各自独立。
虽然已放弃了做一个纯粹文人的念头,但是文字的美,有时却又能给人最大的慰藉。
收藏到:Del.icio.us








评论